Le menu
À retenir
Outils
- Convertisseur de code source en HTML
- Générateur de lien en (x)HTML
- Traduction Français-Esperanto online
Vie pratique
Portfolio
Présidentielles
Culture
- Respect des droits d'auteurs et droits voisins — Refus des Mesures Techniques de Protection (MTP)
- Licence globale : finalement je suis contre...
- Lettre à la SACEM : Réaction par rapport au projet de loi DADVSI
- Reprenons en main la culture !
- Gestion Numérique des droits (DRM) : une question de confiance
- Gestion Numérique des droits (DRM) : une question de confiance (2)
Archives
- Septembre 2008
- Aout 2008
- Juillet 2008
- Juin 2008
- Mai 2008
- Avril 2008
- Mars 2008
- Février 2008
- Janvier 2008
- Décembre 2007
- Novembre 2007
- Octobre 2007
- Septembre 2007
- Aout 2007
- Juillet 2007
- Juin 2007
- Mai 2007
- Avril 2007
- Mars 2007
- Février 2007
- Janvier 2007
- Décembre 2006
- Novembre 2006
- Octobre 2006
- Septembre 2006
- Aout 2006
- Juillet 2006
- Juin 2006
- Mai 2006
- Avril 2006
- Mars 2006
- Février 2006
- Janvier 2006
- Décembre 2005
- Novembre 2005
- Octobre 2005
- Septembre 2005
- Aout 2005
- Juillet 2005
- Juin 2005
- Mai 2005
- Avril 2005
- Mars 2005
- Février 2005
- Janvier 2005
- Décembre 2004
- Novembre 2004
- Octobre 2004
Spornikethon
- Mes créations vous plaisent ?
- Vous voulez me soutenir financièrement ?
- Cliquez sur un des boutons ci-dessous selon le montant du dons.
- Merci !
Rouleaux de blogs
Mes préférés
Les amis
- Les bla-blas de Chibi
- Lysel
- Orpheelin
- Nae-chan in Psycholand
- Circée
- Faery Book
- Les bijoux de Hime-Decco
Divers
Mes liens
- Non à la brevetabilité des logiciels en Europe
- Promotion d'artistes proposant de la musique légale et gratuite à télécharger
- Associations pour le Maintien d’une Agriculture Paysanne
- La Bible
- Wikipédia
- Le Trésor de la Langue Française Informatisé
- Liste prête à l'emploi pour Adblock
- Partitions pour guitare classique
- Forum francophone pour les collectionneurs et créateurs de poupées
- Association sportive et culturelle du 13ème arrondissement
Bombardement Google
TCE : des erreurs de traductions qui pourraient coûter cher
Le 13 Mai 2005 à 16:40
Vu sur Technologies du Langage : Traduction: Constitution trahie?
Pour résumer, les différentes traductions du texte du Traité pour la Constitution de l'Europe comportent des erreurs, à la fois dans les références aux articles et dans la sémantique. Pour certaines langues, le nombre d'erreurs graves est si important que les gouvernements concernés ont suspendu le processus de ratification.
Mais encore plus grave pour l'avenir lorsque que ce traité entrera en vigueur, toutes ces traductions font foi. On imagine donc sans peine l'imbroglio lorsque pour des litiges entre les pays membres impliquant la lecture de la constitution, les différences de traductions rendront impossibles un arbitrage univoque.
- Article IV-448
- Textes authentiques et traductions
1. Le présent traité rédigé en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, estonienne, française, finnoise, grecque, hongroise, irlandaise, italienne, lettonne, lituanienne, maltaise, néerlandaise, polonaise, portugaise, slovaque, slovène, suédoise et tchèque, les textes établis dans chacune de ces langues faisant également foi, sera déposé dans les archives du gouvernement de la République italienne, qui remettra une copie certifiée conforme à chacun des gouvernements des autres États signataires.
- Authentic texts and translations
1. This Treaty, drawn up in a single original in the Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, the texts in each of these languages being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the Italian Republic, which will transmit a certified copy to each of the governments of the other signatory States.